普希金假如生活欺骗了你:我依然憧憬美好生活

《假如生活欺骗了你》是俄国著名作家、诗人普希金著,这首诗表达了诗人对美好生活的憧憬、向往。同时侧面反映出,人在逆境当中应保持积极向上的乐观心态以及勇敢坚强的品质,下面请欣赏《假如生活欺骗了你》原文、英文、中文和译文。

《假如生活欺骗了你》原文
  Если жизнь тебя обманет,
  Не печалься,не сердись!
  В день уныния смирись:
  День веселья,верь,настанет.
  Сердце в будущем живет;
  Настоящее уныло:
  Все мгновенно,все пройдет;
  Что пройдет,то будет мило.
  KOBVCS

《假如生活欺骗了你》英文
  If by life you were deceived,
  Don’t be dismal,don’t be wild!
  In the day of grief,be mild:
  Merry days will come,believe.
  Heart is living in tomorrow;
  Present is dejected here:
  In a moment,passes sorrow;
  That which passes will be dear.

《假如生活欺骗了你》中文
  假如生活/欺骗了你,
  不要/悲伤,不要/心急!
  忧郁的日子里/需要镇静;
  相信吧,快乐的日子/将会来临。
  心儿/永远/向往着未来;
  现在却常是忧郁。
  一切/都是瞬息,
  一切/都将会过去,
  而那/过去了的,
  就会成为/亲切的/怀恋。
  (俄)普希金

《假如生活欺骗了你》翻译文1
  假如生活欺骗了你,
  不要悲伤,不要心急!
  忧郁的日子里需要镇静:
  相信吧,快乐的日子将会来临。
  心儿永远向往着未来,
  现在却常是忧郁:
  一切都是瞬息,
  一切都将会过去;
  而那过去了的,
  就会成为亲切的怀恋。
  1825年
  选入语文出版社《语文》九年级下册P37页《外国诗两首》
  《 义务教育课程标准实验教科书语文版(九年级下册)》
《假如生活欺骗了你》翻译文2
  假如生活欺骗了你,
  不要忧郁,也不要愤慨。
  不顺心时暂且克制自己 :
  相信吧,快乐之日就会到来。
  我们的心儿憧憬着未来;
  现实总是令人悲哀:
  一切都是暂时的,转瞬即逝;
  而那逝去的将变为可爱。
《假如生活欺骗了你》翻译文3
  假如生活欺骗了你,
  你不要悲伤,不要生气!
  熬过这忧伤的一天:
  请相信,欢乐之日即将来临。
  心儿生活在未来;
  现实却显得苍白:
  一切皆短暂,都将过去;
  而过去的一切都将可爱。
  蕴含的哲理:面对挫折要正确、乐观的对待它,要镇静,要坚信未来是美好的、光明的。
《假如生活欺骗了你》翻译文4
  假如生活欺骗了你
  不要悲伤,不要哭泣
  在那忧郁的时光
  还有一份守望
  因为我们相信
  快乐终会来临
  今天
  不过是暂时的阴霾
  一切
  将会在瞬间消逝
  而那逝去的
  将会变得亲切
《假如生活欺骗了你》翻译文5
  假如生活欺骗了你
  不要心焦 也不要烦恼
  阴郁的日子里要心平气和
  相信吧 那快乐的日子就会来到
  心儿永远憧憬着未来
  现在却常是阴郁
  一切都是瞬间
  一切都将会过去
  而那过去了的
  就会成为亲切的记忆
《假如生活欺骗了你》翻译文6
  假如生活欺骗了你,
  不要悲伤,不要心急,
  阴郁的日子需要镇静,
  相信吗?
  那愉快的日子即将来临,
  心永远憧憬未来,
  现在却常是阴沉,
  一切都是瞬间,一切都是过去,
  而那过去了的,
  就会变成亲切的怀念。
《假如生活欺骗了你》翻译文7
  假如生活欺骗了你
  不要忧愁不要悲伤
  不顺心的日子暂且容忍
  相信吧,愉快的日子将会来临
  心永远憧憬着美好的未来
  眼前的事情虽教人悲戚
  但一切转眼都会过去
  而那过去的将会成为亲切的怀念

《假如生活欺骗了你》传递的生活态度
真正不幸的。在一场没有方向的生活中,不知道自己将要去哪里,也不知道必须去干些什么,没有从现今的生活中得到一丝一毫真正的乐趣。也没有从生活中找到继续生活下去的自信与勇气。在一天一天地混日子,在生活欺骗我们自己的同时也成为了生活的帮凶,自己也在欺骗自己。无法拥有唯一的日子,被放逐在真谛的大门之外。除了活着无法用活着之外的理由来说服自己——假如生活欺骗了你,那仅仅是因为你是应该被欺骗的。这是一个悖论,但是是值得去相信的真相。
因为许多人就是如此!

生活鲜花:玫瑰花


PS:亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин;1799年6月6日—1837年2月10日),是俄罗斯著名文学家、诗人、小说家,现代俄国文学的创始人,19世纪俄罗斯浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄罗斯文学之父”、“俄罗斯诗歌的太阳”,“青铜骑士”。
普希金创立了俄罗斯民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学创立了典范。普希金还被高尔基誉为“一切开端的开端 ”。出生于贵族家庭,童年开始写诗,在俄罗斯帝国政府专为培养贵族子弟而设立的皇村高等学校学习。学习期间受到当时进步的十二月党人及一些进步思想家的影响。后来发表的不少诗作抨击农奴制度,歌颂自由与进步。普希金的主要作品除了诗歌以外,主要还有中篇小说《上尉的女儿》,历史纪实语的创始人,中篇小说《杜布罗夫斯基》,《别尔金小说集》等。普希金在创作活动上备受沙皇政府迫害。1837年在一次布置的决斗中遇害。他的创作对俄罗斯文学和语言的发展影响深刻。

评论

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏