夏目漱石的「今夜月色真美」如今可以说是人尽皆知,但是很多小伙伴是知其然而不知其所以然。网络上流行“今夜月色真美”这句话,但其实这是一句暗语,内部隐含的意思可能知道的人就不多了。下面给大家介绍下这句话除了字面的意思还能表达什么。
今天我们就来讲讲这个「今夜月色真美」的风雅。
「今夜月色真美」的原句是「月が綺麗ですね」。
月亮:つき
喜欢:すき
交往:つきあい
首先在读音上就有巧妙的双关
「声之形」里西宫硝子因为失聪发音不清而让将也误会
「今夜月色真美」是夏目漱石所说大家都知道,但在什么情况下就不是谁都知道了。
这是夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的”I love you”翻译成日文。
夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)
另外「今夜月色真美」的前世今生还能上溯到「源氏物语」
「今夜月色真美」出现在源氏物语里六条妃子与光源氏离别之前。
原话是“今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看过月亮,每每想起你我昔日共渡的悲欢时光,就会莫名为光阴的流逝而落泪感伤,从今而后,和你的一切都会成为慰藉我一生的美好回忆,在我剩下的岁月里,我都会怀念今晚和你一起看过的月亮。”
我相信不会有人对这番深情款款毫无触动吧。
当你看见一份美好而想和你心中的TA一起分享时,想必自然就能领悟「今夜月色真美」的韵味了。
「今晚月色真美」感性的说法:
昨天和朋友散着步去吃饭。天气不错,有月光,很亮;有风,吹着特别舒服。看了看他那个城市的天气预报说在下雨,就好想分享这里的披在我身上的月光给他。即便,他可能只会跟我抱怨他那处阴雨连绵。
从小屋到学校的路上有樱花树,我是没有心情欣赏的,因为总是感觉孤独。到学校后竟然在衣领里发现了一小片樱花花瓣。突然觉得樱花好漂亮,于是下课了就立刻到九州去看日本开得最好的樱花,那会儿,我就想把这些樱花都跟他分享。即便,他可能只会跟我抱怨他那处春雨阴潮。
因为真的很喜欢他,所以想把所有的美好跟他分享。姑且不说爱。单单就是喜欢,我也希望能把我能感受到的一切美好都跟他分享。
比如,今夜的月色真美。
-
包月鲜花 每周一花 一月4束鲜花套餐
选择选项 本产品有多种变体。 可在产品页面上选择这些选项 -
小清新花束 青春与活力鲜花花艺
选择选项 本产品有多种变体。 可在产品页面上选择这些选项 -
特色花艺 干花花束 人民币花束 婚礼花艺
¥99.00 加入购物车 -
花束花篮 新款高档开业花篮 创意乔迁花篮
¥299.00 – ¥1,188.00 选择选项 本产品有多种变体。 可在产品页面上选择这些选项