最近常常听到媒体或网络有人说,在困难面前我们要共克时艰,那么,共克时艰是什么意思呢?共克时艰是谁最新说出来的?共克时艰有没有下一句?下面为春暖花开小编为大家整理了共克时艰的含义解释、英文翻译以及中英文造句应用,希望对大家有所帮助。
共克时艰是什么意思?
共克时艰是一种当前比较流行的缩略式造词方式。意思是:共同克服时下艰难。共克时艰是新华社报道抗击“5·12”四川汶川大地震的新闻中造的词语。
共:共同,团结一致的意思; 克:克服,战胜; 时:现在的,目前的; 艰:艰难,困难。
共克时艰综合起来就是,全国人民团结一致,同心协力,一起来克服当前我们面临的自然灾害和生活困难。所以“共克时艰”的意思是“共同克服当前的艰难困苦”或者“共同战胜当前的艰难困苦” 。
共克时艰中文读音
共克时艰的拼音: [ gòng kè shí jiān ]
共克时艰英文翻译
Total difficulties
共克时艰组词
众志成城、共克时艰
凝心聚力、共克时艰
同力协契、共克时艰
万众一心、共克时艰
共克时艰 Total difficulties 中英文造句应用
当前,疫情防控形势十分严峻,我省已启动重大突发公共卫生事件一级响应。非常时期,我们必须团结一心全力以赴,严防严控共克时艰。
At present, the situation of epidemic prevention and control is very serious, and our province has launched a level-1 response to major public health emergencies. During the extraordinary period, we must unite ourselves and do our best to prevent, control and overcome all difficulties.
这一个10年充满了艰难险阻,但我们共克时艰,回答了这些问题,再次重振国之雄风。
The last decade has been a difficult one, but together, we have answered those questions and come back stronger as a nation.
从苏黎世到伯尔尼、达沃斯,一路上我都在思考中瑞如何深化合作、共克时艰。
From Zurich to Bern and to Davos, I was all the way thinking about what China and Switzerland could do to deepen cooperation and meet the challenges together.
在严峻的考验面前,伟大的中华民族选择了坚强、镇定和自信,选择了万众一心、众志成城、顽强抗争、共克时艰、共渡难关。
In the face of the severe test, the great Chinese nation has chosen to be strong, calm and confident, to unite as one, to fight tenaciously, to overcome the difficulties and overcome them.
携手应对国际金融危机,共克时艰;
We have worked hand in hand in tackling the international financial crisis to tide over the difficulties.
中国愿与世界各国一道,以开放迎接挑战,以合作应对危机,共克时艰,推动世界经济走向新的繁荣。
China is ready, together with all other countries, to take up a challenge by opening up and respond to the crisis by cooperation, pass the difficult time together and develop a more prosperous world economy.
两年来,亚欧国家与国际社会一道,同舟共济,共克时艰,积极应对国际金融危机,取得了明显成效。
Over the past two years, countries in Asia and Europe and around the world have made concerted efforts to counter the financial crisis, and achieved notable results.
中巴两国人民多次共同谱写了同舟共济、共克时艰的感人篇章。
The two peoples, sharing weal and woe, have made passage together in hard times and written a number of touching chapters in our history.
疫情是一时的,而合作是长久的。面对公共卫生危机,各国应当团结合作,共克时艰,这符合各国的共同利益。
The epidemic is temporary, and cooperation is long-term. In the face of public health crisis, all countries should work together to overcome difficulties, which is in the common interests of all countries.
危机当头,重要的是各国携手共克时艰,而非互相指责,以邻为壑。
Confronted with the crisis, it is important that all countries tide over bad times together, instead of accusing one another or shifting problems to others. (摘自51214.com)
WTO成员如能形成同样共识,继续恪守WTO承诺,不采取保护主义措施,坚定不移地坚持对外开放,就可凝聚起强大的力量共克时艰。
As long as WTO members can form consensus to stand by their WTO commitments, not adopt protectionist measures and remain open, we will be able to gather enormous strength to tide over the crisis.
-
包月鲜花 每周一花 一月4束鲜花套餐
¥55.00 – ¥2,298.00 选择选项 本产品有多种变体。 可在产品页面上选择这些选项 -
小清新花束 青春与活力鲜花花艺
¥169.00 – ¥599.00 选择选项 本产品有多种变体。 可在产品页面上选择这些选项 -
特色花艺 干花花束 人民币花束 婚礼花艺
¥99.00 加入购物车 -
花束花篮 新款高档开业花篮 创意乔迁花篮
选择选项 本产品有多种变体。 可在产品页面上选择这些选项